တစ္ေခတ္တစ္ခါက နာမည္ၾကီး ျပင္သစ္အဆိုေတာ္ Édith Piaf ရဲ႕“La Vie en rose” သီခ်င္း ျဖစ္ေပၚလာပံု

အျငင္းပြားစရာေတြ႐ွိခဲ့တဲ့ “La Vie en rose” သီခ်င္းဟာ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ႏုိင္ငံတကာ
က အသိမွတ္ျပဳတဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္အျဖစ္ ယေန႔ထိရပ္တည္ေနႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းကို ျပင္သစ္အဆိုေတာ္ Édith Piaf (၁၉၁၅ ဒီဇင္ဘာ – ၁၉၆၃ ေအာက္တိုဘာ) က ၁၉၄၅ခုႏွစ္မွာ ေရးသားခဲ့ျပီး ၁၉၄၇ မွာထြက္႐ွိခဲ့ပါတယ္။

သီခ်င္းေခါင္းစဥ္ရဲ႕ အဓိပၸာယ္ကို အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုမယ္ဆိုရင္ ”Life In Pink” ၊ “Life in Rosy Hues” (သုိ႔) “Life through Rose-coloured glasses“ လို႔ အမည္ရပါတယ္။ ေတးသြားဂီတသံစဥ္ကိုေတာ့ Marguerite Monnot နဲ႔ Louis Guglielmi aka Louiguy တို႔
က သီကံုးေပးခဲ့ပါတယ္။

“La Vie en rose” ကို Édith Piaf က “les choses en rose” (“Things in pink”) လို႔ အရင္ဆံုးအမည္ေပးခဲ့တာပါ။ ေနာက္ပိုင္း Marianne Michel က “La Vie en rose” လို႔ ျပန္ျပီးျပင္ဆင္ခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။ သီခ်င္းေအာင္ျမင္မႈရဲ ႔ တစ္စိတ္တစ္ေဒသကေတာ့ စာသားေတြဟာ
ဒုတိယကမၻာစစ္ရဲ႕႐ိုက္ခတ္မႈေတြကို ခံစားခဲ့ရသူမ်ားအတြက္ ရည္ရြယ္ထားတာေၾကာင့္ျဖစ္ပါတယ္။

႐ုပ္႐ွင္အျဖစ္ အသက္သြင္းခဲ့ပံု

Image result for LA Vie En Rose movie

“La Vie en rose” နာမည္နဲ႔ပဲ Édith Piaf အေၾကာင္းကို ျပင္သစ္ဂီတဆိုင္ရာ အေက်ာ္အေမာ္
တစ္ေယာက္ရဲ႕အတၱဳပၸတၱိအျဖစ္ ဒါ႐ိုက္တာ Olivier Dahan က ျပန္လည္႐ုိက္ကူးခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။ Piaf အျဖစ္ မင္းသမီး Marion Cotillard က သ႐ုပ္ေဆာင္ခဲ့ပါတယ္။

Cotillard ရဲ႕သ႐ုပ္ေဆာင္ပီျပင္မႈေၾကာင့္ အေကာင္းဆံုးဇာတ္ေဆာင္မင္းသမီးအျဖစ္ အကယ္ဒမီရ႐ွိဆုကို ရ႐ွိခဲ့ပါတယ္။ ႐ုပ္႐ွင္ရဲ႕ ကမၻာ့ဝင္ေငြဟာ သန္းေပါင္း ၈၆.၃ ေဒၚလာထိရ႐ွိခဲ့ပါတယ္။

Édith Piaf ရဲ႕ငယ္ဘဝကေန ေအာင္ျမင္မႈအသီးပြင့္ကိုခံစားခဲ့ရတဲ့အခ်ိန္ထိ သူမရဲ႕ဘဝဇာတ္ေၾကာင္းကို စိတ္ဝင္စားဖြယ္ၾကည့္႐ႈရမွာျဖစ္ပါတယ္။ ႐ုပ္႐ွင္ရဲ႕အဆံုးသတ္ကို အိုလံပစ္ပဲြမွာ “Non, je ne regrette rien” သီခ်င္းနဲ႔ Édith Piaf ေဖ်ာ္ေျဖရင္း ဇာတ္သိမ္းခဲ့ပါတယ္။

“La Vie en rose” သီခ်င္းကို cover version အေနနဲ႔ နာမည္ၾကီးအဆိုေတာ္မ်ားျဖစ္တဲ့ Andrea Bocelli, Audrey Hepburn, Bing Crosby, Carla Bruni, Céline Dion, Dalida … စသျဖင့္ အမ်ားၾကီးပဲ ျပန္လည္သီဆိုထားၾကပါတယ္။ သီခ်င္းနားဆင္လိုသူမ်ားအတြက္ “La Vie en rose” မူရင္းသီခ်င္းကို ျပင္သစ္ စာသားနဲ႔ အဂၤလိပ္စာသား ႏွစ္မ်ဳိးလံုးနဲ႔ပါ ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။

The French lyrics of “La Vie en Rose”

Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouche De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d’amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré pour la vie Et dès que je l’aperçois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Les ennuis, les chagrins s’effacent Heureux, heureux à en mourir

Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d’amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

Et dès que je l’aperçois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat

The English Translation: Under the Parisian Sky

With eyes which make mine lower, A smile which is lost on his lips, That’s the unembellished portrait Of the man to whom I belong.

When he takes me in his arms He speaks to me in a low voice, I see life as if it were rose-tinted. He whispers words to declare to me his love Words of the everyday And that does something to me.

He has entered into my heart A piece of happiness the cause of which I know full well. It’s him for me, me for him in life He said that to me, swore to me “forever”. And as soon as I see him So I feel in me My heart which beat

May the nights on which we make love never end, A great joy which takes its place The trouble, the grief are removed Content, content to die of it

When he takes me in his arms He speaks to me in a very low voice, I see life as if it were rose-tinted. He whispers words to declare to me his love Words of the everyday And that does something to me.

He has entered into my heart A piece of happiness the cause of which I recognise. It’s him for me, me for him in life He said that to me, swore to me forever. And as soon as I see him So do I feel in me My heart which beat

Ref: French Moments 

33 Shares
Trend Myanmar Team မွ စီစဥ္တင္ဆက္ေသာ trend.com.mm တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိေသာ သတင္းမ်ား၊ သတင္းေဆာင္းပါးမ်ား၊ ဘာသာျပန္ေဆာင္းပါးမ်ားကို မည္သည့္ facebook စာမ်က္ႏွာ ၊ website မ်ားတြင္မဆို ျပန္လည္ကူးယူ ေဖာ္ျပျခင္းကို ခြင့္မျပဳပါေၾကာင္း အသိေပး ေၾကညာအပ္ပါသည္။

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.